dimanche 9 février 2014

L'expat s'acclimate

Les réactions vives des premiers mois s'estompent. Alice s'adapte. Alice s'acclimate. Le trajet vers l'école n'a plus de secret pour elle. Alice en connaît les chausse-trappe, les stops à chaque carrefour, les casse-vitesse, les trous dans le macadam qui s'élargissent avec les saisons qui avancent, les feux rouges qui souvent se trouvent juste après le carrefour. C'est ainsi que le centre sportif, les quartiers, les rues commerçantes et les environs au sens plus large, prennent une allure familière...

Quand Alice fait des courses, il lui arrive de reconnaître une amie de longue date, ah mais c'est Françoise, ou Béatrice ou Emmanuelle ou... Et non, ce n'est qu'une coupe ou une teinte de cheveux, une silhouette ou un faux air de...  qui fait penser à... Parce que les amies sont ailleurs mais l'inconscient repère les formes qu'il connaît ou qu'il croit reconnaître et envoie un signal rassurant au conscient. Lorsqu'Alice se rend compte de sa méprise, elle ressent un petit pincement au coeur.  

C'est encore le début, les personnes qu'Alice connaît se comptent sur les doigts des deux mains.  Pourtant Alice ne ménage pas ses efforts pour sortir de chez elle. Elle accepte très volontiers les invitations à prendre un café, à participer à un lunch, à assister à une conférence, à faire une marche en forêt... avec des attentes dont elle se rend compte après coup qu'elles étaient démesurées. 

Oui, Alice est en demande de contacts sociaux. Oui, elle a déjà croisé plusieurs personnes avec lesquelles elle souhaiterait poursuivre la conversation, peut-être même développer une relation amicale ? Tout est possible et tout est à faire. Alors Alice se répète les vers d'Emily Dickinson qui lui parlent tant :

I dwell in Possibiliy -                                          J'habite le Possible -
A fairer House than Prose -                                 Maison plus belle que la prose -
More numerous of Windows -                            Aux croisées plus nombreuses -
Superior - for - Doors -                                       Aux portes plus hautes -

Of Chambers as the Cedars -                              Des salles comme les Cèdres -
Impregnable of eye -                                           Imprenables pour l'Oeil -
And for an everlasting Roof -                             Et pour toit impérissable -
The Gambrels of the Sky -                                  Les combles du ciel -

Of Visitors - the fairest -                                     Pour Visiteurs - les plus beaux -
For occupation - This -                                       Mon occupation - Ceci -
The spreading wide my narrow Hands -            Déplier tout grands mes Doigts étroits -
To gather Paradise -                                            Pour cueillir le Paradis -

(Traduction Claire Malroux, Edition bilingue, Poésie/Gallimard, 2007, p142-3)

 La maison du Possible ...